Cultural styles of communication
Imagine the following scenario…
- On the first day of class in your graduate program, the professor shares that she would like to be addressed by her first name, without the need to add any title. Would you find that request appropriate or shocking?
Now imagine this other scenario…
- You are attentively listening to your male professor’s lecture. Suddenly, one of your female classmates raises her hand and begins to challenge the professor’s argument. Then, another student raises his hand and voices his point of view. All of a sudden, the lecture turns into a whole debate on the topic. Do you consider debating with a professor an essential part of your learning process, or would that be something completely inappropriate?
Depending on our background, our understanding of what may be considered “appropriate” and what may not vary greatly. Every culture has its own unspoken or explicit rules regarding how we should treat each group of people: the elderly, the youth, professors, doctors, people from the same or opposite sex, our parents, our children, and so on.
Sometimes, one of the biggest culture shocks that we experience when we live abroad is dealing with different cultural communication styles. For one culture, being assertive can mean expressing your ideas clearly, directly, and looking into people’s eyes while you talk. For another culture, that way of communication can be interpreted as a sign of disrespect, crossing boundaries, or being rude.
For some years, I lived in Barcelona. The language was not an issue for me, as I am a native Spanish speaker. Yet, at the beginning of my life there, I thought that most people I encountered in the street or in my university were either upset or did not have good manners. All those indirect phrases that I learned in my country to talk to anyone who was not part of my immediate circle, were not very much used by them. Rather, they would talk to me directly and going straight to the point, without adding any “Do you mind…/Could you please…/Would you…?” Were they being rude? Well, if you have asked me back then I would have said “Oh YES!” But now, I can tell you that they were not.
What set us apart? Within the field of cultural studies, there is a framework called “High- and Low-Context Cultures.” Our style of cultural communication falls within the line of this spectrum.
- High-Context Cultures favour an indirect and non-verbal style of communication (does it sound similar to my background?). These cultures emphasise the relational aspect of interactions, before “getting down to business” (talking about facts and numbers). Also, high-context cultures set more strict boundaries in terms of how to address people with rank, authority, or hierarchy.
- Low-Context Cultures favour direct and precise communication (sound familiar with the people I first encountered in Barcelona?). Another characteristic is the importance of communicating facts, regardless of how much rapport we previously built with the other person. For example, in the U.S. factual communication tend to be prevalent in academic and work environments.
Something to keep in mind is that this framework of High- and Low-Context Culture do not have to be seen as two different boxes, but more like the end-line of a spectrum. In other words, depending on the country where you are from, you may have inherited or learned more characteristics of one side of the spectrum or the other, but no country or no culture falls 100% in each of these labels.
Final thought: Remember that every person is different and unique, regardless of their cultural background or nationality. You may be studying in a country with a predominant high- or low-context culture and find people from that country who will not fall into those broad categories.